Top 10 bài thơ của Chu Văn An được yêu thích nhất

  • 7,257 views
Top Share

01-03-2021 Su Su

Chu Văn An (1292 - 1370) tên thật là Chu An, người đời gọi là Chu Văn An vì ông được phong tước Văn Trinh Công. Đã bao giờ bạn thưởng thức 10 bài thơ của Chu Văn An được yêu thích nhất lúc bấy giờ chưa? Cho đến tận ngày nay thì danh tiếng về người thầy vĩ đại này vẫn còn vẹn nguyên. Ông cũng là người đã đào tạo ra những nhân tài kiệt xuất của đất nước, tiêu biểu nhất là Lê Bá Quát, Phạm Sư Mạnh... Chúng ta hãy cùng tưởng nhớ lại vị quan văn cũng như người thầy giáo tài hoa này qua 10 bài thơ hấp dẫn nhất của ông nhé.

6

Nguyệt tịch bộ Tiên Du sơn tùng kính

Vote
0%
Nguyệt tịch bộ Tiên Du sơn tùng kính

月夕步仙遊山松徑  
緩緩步松堤,
孤村淡靄迷。
潮回江笛迥,
天闊樹雲低。
宿鳥翻清露,
寒魚躍碧溪。
吹笙何處去,
寂寞故山西。

 

Nguyệt tịch bộ Tiên Du sơn tùng kính
Hoãn hoãn bộ tùng đê,
Cô thôn đạm ái mê.
Triều hồi, giang địch quýnh,
Thiên khoát, thụ vân đê.
Túc điểu phiên thanh lộ,
Hàn ngư dược bích khê.
Xuy sinh hà xứ khứ,
Tịch mịch cố sơn tê (tây)?

 

Dịch nghĩa
Thong thả dạo bước trên con đê trồng thông,
Xóm vắng mờ trong làn khói nhạt.
Nước triều xuống, tiếng sáo bên sông xa vẳng,
Trời rộng, mây là là ngọn cây.
Chim đêm cựa mình trong làn sương trong,
Cá lạnh nhảy trong khe biếc.
Người thổi sênh đi nơi đâu,
Phía tây núi cũ vắng vẻ?

 

Dịch thơ

Ðủng đỉnh dạo bờ thông,
Làng quê bát ngát trông.
Nước lui còi bên thoảng,
Trời rộng khói cây lồng.
Chim đậu tan sương lạnh,
Cá bơi vẫy nước trong.
Tiếng sênh đâu vẳng tá,
Hiu quạnh một non không?

7

Sơ hạ

Vote
0%
Sơ hạ

初夏  
山宇寥寥晝夢回,
微涼一線起庭梅。
燕尋故壘相將去,
蟬咽新聲陸續來。
點水溪蓮無俗態,
出籬竹筍不凡材。
棲梧靜極還成懶,
案上殘書風自開。

 

Sơ hạ
Sơn vũ liêu liêu trú mộng hồi,
Vi lương nhất tuyến khởi đình mai.
Yến tầm cố luỹ tương tương khứ,
Thiền yết tân thanh lục tục lai.
Điểm thuỷ khê liên vô tục thái,
Xuất ly trúc duẩn bất phàm tài.
Thê ngô tĩnh cực hoàn thành lãn,
Án thượng tàn thư phong tự khai.

 

Dịch nghĩa
Nhà trên nay vắng vẻ, ngủ trưa tỉnh dậy
Một cơn gió mát nhẹ thổi vào cây mai trước sân
Chim én lũ lượt kéo nhau đi tìm tổ cũ
Ve sầu lục tục bay về, cất tiếng kêu đầu mùa
Hoa sen dưới khe nhấp nhô mặt nước, vẻ thanh tao thoát tục
Chòm măng vươn ra ngoài hàng rào, khác loài tầm thường
Tựa cây ngô đồng, ngồi im lặng mãi trở thành lười biếng
Gió đâu lật mở cuối sách nát đặt ở trên bàn.

 

Dịch thơ

Nhà không trưa chẳng còn ai
Gió đâu mát thổi mai vàng trước sân
Én nay tổ cũ đi tầm
Ve về cất tiếng kêu râm chào mùa
Nhấp nhô mặt nước Sen đùa
Vươn mình măng cũng chen đua bên rào
Tựa ngô đồng thú tiêu dao
Sách xưa nay đặt gió nào lật trang

8

Thanh Lương giang

Vote
0%
Thanh Lương giang

清涼江  
山腰一抹夕陽橫,
兩兩漁舟畔岸行。
獨立清涼江上望,
寒風颯颯嫩潮生。

 

Thanh Lương giang
Sơn yêu nhất mạt tịch dương hoành,
Lưỡng lưỡng ngư chu bạn ngạn hành.
Độc lập Thanh Lương giang thượng vọng,
Hàn phong táp táp nộn triều sinh.

 

Dịch nghĩa
Một vệt bóng chiều vắt ngang sườn núi,
Dọc theo bờ sông, thuyền câu đi từng đôi một.
Đứng một mình trên sông Thanh Lương ngắm cảnh,
Gió lạnh vi vút, nước triều dâng lên.

 

Dịch thơ

Sườn non một vệt nắng vắt ngang,
Xuôi mái thuyền câu thẳng thẳng hàng.
Thanh Lương sông vắng người thơ thẩn,
Sóng nổi hun hun trận gió hàn.

9

Thôn Nam sơn tiểu khế

Vote
0%
Thôn Nam sơn tiểu khế

村南山小憩  
閑身南北片雲輕,
半枕清風世外情。
佛界清幽塵界遠,
庭前噴血一鶯鳴。

 

Thôn Nam sơn tiểu khế
Nhàn thân nam bắc phiến vân khinh,
Bán chẩm thanh phong thế ngoại tình.
Phật giới thanh u, trần giới viễn,
Đình tiền phún huyết nhất oanh minh.

 

Dịch nghĩa
Thân nhàn như đám mây nhẹ bay khắp nam bắc,
Gió mát thổi bên gối, tâm tình để ngoài cuộc đời.
Cõi phật thanh u, cõi trần xa vời,
Trước sân, hoa đỏ như máu, một chiếc oanh kêu.

 

Dịch thơ

Bắc nam thân tựa đám mây nhàn,
Nửa gối tình hư lộng gió thanh.
Phật giới thanh u, trần giới cách,
Trước sân máu đỏ tiếng chim oanh.

10

Thứ vận tặng Thuỷ Vân đạo nhân

Vote
100%
Thứ vận tặng Thuỷ Vân đạo nhân

次韻贈水雲道人  
平生膽氣鶚橫秋,
翰墨場中一戰收。
茅屋玉堂皆有命,
濁涇清渭不同流。
老逢昭代知何補,
身落窮山笑拙謀。
檢點年年貧活計,
茶甌詩卷伴湯休。

 

Thứ vận tặng Thuỷ Vân đạo nhân
Bình sinh đảm khí ngạc hoành thu,
Hàn mặc trường trung nhất chiến thu.
Mao ốc ngọc đường giai hữu mệnh,
Trọc Kinh thanh Vị bất đồng lưu.
Lão phùng chiêu đại tri hà bổ,
Thân lạc cùng sơn tiếu chuyết mưu.
Kiểm điểm niên niên bần hoạt kế,
Trà âu, thi quyển bạn Thang Hưu.

 

Dịch nghĩa
Chí khí dũng cảm thuở bình sinh như chim ngạc bay ngang trời thu,
Trong trường bút mực, chỉ một trận là được.
Nhà tranh hay nhà ngọc, đều có số mệnh,
Sông Kinh đục, sông Vị trong, vốn không chảy cùng dòng
Già gặp thời sáng sủa, biết chẳng ích gì,
Thân rơi vào núi thẳm, cười mình mưu vụng.
Hàng năm kiểm điểm lại cái sinh kế nghèo,
Vẫn âu trà, cuốn thơ, làm bạn với Thang Hưu.

 

Dịch thơ

Bình sinh chí khí ngạc ngang trời
Trong cuộc văn chương chiếm nhất ngôi
Nhà ngọc lều tranh đều có số
Đục Kinh trong Vị chẳng cùng xuôi
Gặp thời già lão đành vô bổ
Thất thế ẩn cư biết chước tồi
Kiểm lại hàng năm sinh kế quẫn
Ngâm nga trà lá bạn Thang Hưu

Như vậy chúng ta đã cùng nhau chiêm nghiệm lại những bài thơ xuất sắc nhất của thầy giáo Chu Văn An. Chắc hẳn ai trong chúng ta cũng có một người thầy không thể lãng quên. Và thầy giáo Chu Văn An sẽ là hình tượng sống mãi trong lòng mọi người con dân tộc. Chúc các bạn có những giây phút thư giãn bên trang thơ Chu Văn An được yêu thích nhất.