Top 10 bài thơ của Lý Bạch đi cùng năm tháng đáng đọc nhất

  • 8,053 views
Top Share

22-02-2021 Su Su

Bạn đã từng biết đến những bài thơ của Lý Bạch đi cùng năm tháng chưa? Lý Bạch đã sáng tác ra khoảng 20.000 bài thơ, nhưng do không để tâm cất giữ nên nay chỉ còn lưu được khoảng 1.800 bài. Thơ Lý Bạch viết về đề tài phong phú như: vịnh cảnh, thưởng hoa, tình bạn, nỗi khổ đau của người dân, nỗi cay đắng của người vợ trẻ xa chồng, của những người cung nữ, nỗi bất lực và cô đơn trước vũ trụ vô cùng vô tận, nỗi cay đắng vì có tài mà không có đất dụng võ... Đề tài nào cũng có những bài tuyệt tác. Và ngay bây giờ, hãy cùng Toplist thường thức 10 tác phẩm nổi tiếng của nhà thơ Lý Bạch.

6

Hạ Nhật Sơn Trung

Vote
0%
Hạ Nhật Sơn Trung

夏日山中  

懒搖白羽扇,

裸體青林中。

脫巾挂石壁,

露嵿洒松風。

 

Hạ nhật sơn trung

Lãn diêu bạch vũ phiến,

Loã thể thanh lâm trung.

Thoát cân quải thạch bích,

Lộ đính sái tùng phong.

 

Dịch nghĩa

Chậm rãi phất quạt lông chim trắng,

Thân loã lồ giữa rừng xanh.

Tháo khăn máng vách đá,

Gió xuyên qua tàng thông vỗ vào đỉnh đầu trần.

7

Khuê tình

Vote
0%
Khuê tình

閨情  

流水去絕國,

浮雲辭故關。

水或戀前浦,

雲猶歸舊山。

恨君流沙去,

棄妾漁陽間。

玉箸夜垂流,

雙雙落朱顏。

黃鳥坐相悲,

綠楊誰更攀。

織錦心草草,

挑燈淚斑斑。

窺鏡不自識,

況乃狂夫還。

 

Khuê tình

Lưu thuỷ khứ tuyệt quốc,

Phù vân từ cố quan.

Thuỷ hoặc luyến tiền phố,

Vân do quy cựu san.

Hận quân Lưu Sa khứ

Khí thiếp Ngư Dương gian.

Ngọc trợ dạ thuỳ lưu,

Song song lạc châu nhan.

Hoàng điểu toạ tương bi.

Lục dương thuỳ cánh phan?

Chức cẩm tâm thảo thảo,

Khiêu đăng lệ ban ban.

Khuy kính bất tự thức,

Huống nãi cuồng phu hoàn.

 

Dịch nghĩa

Dòng nước chảy tận miền xa khuất,

Đám phù vân rời cửa ải xưa.

Nước còn lưu luyến bến bờ xưa cũ,

Mây còn trở lại chốn núi xưa.

Giận chàng đi đến Lưu Sa,

Bỏ lại thiếp một mình ở Ngư Dương

Đũa ngọc đêm đêm tuôn chảy

Đôi dòng lệ tràn trên vẻ mặt trẻ trung.

Ngồi buồn thương cùng chim hoàng oanh,

Cây dương liễu xanh kia còn ai vin nhánh?

Dệt bức gấm mà lòng sao rối bời,

Khêu ngọn đèn mà lệ đẩm chứa chan!

Soi gương không còn nhận ra mình nữa,

Huống chi lúc chàng trở về.

8

Mộc dục tử

Vote
0%
Mộc dục tử

沐浴子  

沐芳莫彈冠,

浴蘭莫振衣。

處世忌太潔,

志人貴藏暉。

滄浪有釣叟,

吾與爾同歸。

 

Mộc dục tử

Mộc phương mạc đàn quan,

Dục lan mạc chấn y.

Xử thế kỵ thái khiết,

Chí nhân quý tàng huy.

Thương lãng hữu điếu tẩu,

Ngô dữ nhĩ đồng quy.

 

Bản dịch

Xông hương, chớ bỏ mũ,

Khép áo khi tắm lan.

Thanh bạch khó xử thế,

Gặp người đừng phô trương.

Sóng biếc người câu cá,

Ta với ông cùng đường.

 

9

Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi

Vote
0%
Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi

月夜江行寄崔員外宗之  

飄飄江風起,

蕭颯海樹秋。

登艫美清夜,

挂席移輕舟。

月隨碧山轉,

水合青天流。

杳如星河上,

但覺雲林幽。

歸路方浩浩,

徂川去悠悠。

徒悲蕙草歇,

復聽菱歌愁。

岸曲迷后浦,

沙明瞰前洲。

懷君不可見,

望遠增離憂。

 

Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi

Phiêu phiêu giang phong khởi

Tiêu táp hải thụ thu

Đăng lô mỹ thanh dạ

Quải tịch di khinh chu

Nguyệt tùy bích sơn chuyển

Thủy hợp thanh thiên lưu

Diểu như tinh hà thượng

Đán giác vân lâm u

Quy lộ phương hạo hạo

Tồ xuyên khứ du du

Đồ bi huệ thảo yết

Phúc thính lăng ca sầu

Ngạn khúc mê hậu phố

Sa minh hám tiền châu

Hoài quân bất khả kiến

Lưu viễn tăng ly ưu.

 

(Năm 760)

 

Bản dịch

Gió trên sông thổi nhè nhẹ

Mùa thu những cây hải thụ xác xơ

Lên thuyền trong đêm trong sáng

Treo chiếu lên để thuyền nhẹ đi

Trăng theo núi xanh di chuyển

Nước cùng trời cũng di chuyển theo

Giải ngân hà bằn bặt trên cao

Chỉ cảm thấy rừng mây lặng lẽ

Trông hướng về mênh mông

Theo sông thuyền đi dằng dặc

Buồn nhiều vì hoa cỏ đã tàn

Lại nghe được những bài ca của người hái củ ấu:

"Ngạn khúc mê hậu phố"

"Sa minh nhìn xuống tiền châu"

Nhớ anh nhưng không gặp được

Ở xa làm tăng thêm nỗi buồn biệt ly.

 

Lộ tòng kim dạ bạch,

Nguyệt thị cố hương minh.

 

10

Thiếp bạc mệnh

Vote
100%
Thiếp bạc mệnh

妾薄命  

漢帝重阿嬌,

貯之黃金屋。

咳唾落九天,

隨風生珠玉。

寵極愛還歇,

妒深情卻疏。

長門一步地,

不肯暫回車。

雨落不上天,

水覆重難收。

君情與妾意,

各自東西流。

昔日芙蓉花,

今成斷根草。

以色事他人,

能得幾時好。

 

Thiếp bạc mệnh

Hán đế trọng A Kiều,

Trữ chi hoàng kim ốc.

Khái thoá lạc cửu thiên,

Tuỳ phong sinh châu ngọc.

Sủng cực ái hoàn yết,

Đố thâm tình khước sơ.

Trường Môn nhất bộ địa,

Bất khẳng tạm hồi xa.

Vũ lạc bất thướng thiên,

Thuỷ phúc trùng nan thâu.

Quân tình dữ thiếp ý,

Các tự đông tây lưu.

Tích nhật phù dung hoa,

Kim thành đoạn căn thảo.

Dĩ sắc sự tha nhân,

Năng đắc kỷ thời hảo.

 

Dịch nghĩa

Vua Hán coi trọng A Kiều,

Cho nàng ở trong nhà thếp vàng.

Tiếng ho hay khạc từ trong cung đình vọng ra,

Được gió chuyền xa như lời châu tiếng ngọc.

Yêu chiều mãi rồi cũng hết,

Lòng đã chán thì tình cũng phai.

Cung Trường Môn gần ngay đó,

Mà cũng chẳng nở tạm thời quay xe thăm.

Nước mưa rơi xuống không ngược lên trời được,

Nước đã đổ khó vốc lại.

Tình của vua với ý phi tần,

Như hai dòng nước chảy về đông và tây.

Xưa là hoa sen,

Nay là cỏ đã bị đứt gốc.

Lấy nhan sắc phục vụ người ta,

Mấy khi được tốt đẹp mãi.

Bạn đọc yêu thơ Lý Bạch chắc chắn không thể bỏ qua những bài thơ đáng đọc nhất này. Chúc các bạn có những giây phút ngâm thơ thú vị cùng 10 bài thơ của Lý Bạch mà Toplist vừa chia sẻ.