Top 10 bài thơ hay nhất của Phạm Sư Mạnh- hồn thơ bay bổng khắc sâu vào tâm trí
- 1,174 views
Thơ Phạm Sư Mạnh - một trong những hồn thơ mang màu sắc đặt trưng của phong trào thơ đương đại. Cũng như những nhà thơ cùng thời, thơ Phạm Sư Mạnh cũng luôn hướng đến cái bao la, rộng lớn của vũ trụ. Thơ ông luôn thể hiện được sự hùng hồn, lai láng mà rất thời sự, nóng hổi. Bởi thế mà đọc thơ ông có cảm giác gần gũi mà mang hơi hướng chính trị hơi sâu. Để hiểu hơn con người cũng như thơ của Phạm Sư Mạnh chúng ta hãy cùng điểm qua một vài tác phẩm tiêu biểu của ông trong bài viết hôm nay nhé.
1
Án Thao Giang lộ

Quan hà vạn lý nhất chính sam,
Vũ bá phong sư tích chướng lam.
Tục tạp Nhiêm Bàng kiêm Bặc Bắc,
Địa liên Thiện Thiện dữ Vân Nam.
Đan tâm bạch phát thiên môn cửu,
Bích thuỷ thanh sơn biên quận tam.
Ngã vị triều đình phỏng dân mịch,
Sản trừ đố tệ, cách gian tham.
Dịch nghĩa
Quan hà vạn dặm, một chiếc áo đường trường,
Thần mưa thần gió quét chướng lam.
Phong tục nơi đây còn lẫn với Nhiêm Bàng, Bặc Bắc,
Đất đai tiếp giáp với Thiện Thiện và Vân Nam.
Lòng son, tóc bạc với chín cửa trời,
Nước biếc non xanh nơi ba biên quận.
Ta vì triều đình đến thăm hỏi sự khổ của dân,
Trừ tệ sâu mọt, diệt tệ gian tham.
2
Chi Lăng động

Thiên lý tuần biên ẩn cổ bề,
Phiên thành man trại nhất ê kê.
Giản nam giản bắc hồng kỳ chuyển,
Quân hậu quân tiền thanh huỷ đề.
Lâu Lại cốc thâm ư tỉnh để,
Chi Lăng quan hiểm dữ thiên tề.
Lâu phong bạt mã cao hồi thủ,
Cấm khuyết thiều nghiêu vân khí tê.
Dịch nghĩa
Đi nghìn dặm tuần tra biên giới, trống trận vang ầm,
Thành Phiên, trại Mán bé bằng con sâu.
Phía Nam, phía bắc giòng suối, cờ hồng lay động,
Đằng trước, đằng sau đội quân, trâu rừng rống vang.
Hang Lâu Lại sâu hơn đáy giếng,
Ải Chi Lăng hiểm bằng lên trời.
Trước gió ghì cương ngựa, lên cao ngoảnh đầu nhìn,
Cửa khuyết cao chót vót ở tầng mây phía tây.
3
Chu trung tức sự

Sĩ hoạn tam triều bị sảnh quan,
Thương đầu, bạch phát vị hoàn san,
Phần hương toạ đối Nhị Hà nguyệt,
Trù trướng yên khê Hiệp Thạch gian.
Dịch nghĩa
Làm quan nơi cung cấm trải suốt ba triều vua,
Đầu xanh đã bạc chưa được về núi.
Đốt hương ngồi ngắm trăng dòng sông Nhị,
Bồi hồi tưởng nhớ đến suối mây vùng Hiệp Thạch.
4
Du Phật Tích sơn ngẫu đề

Ngâm tiên từ khách thượng thiều nghiêu,
Đạp biến chiêu đề tuyệt thế hiêu.
Tùng lãng phiên phong hàn động khẩu,
Nguyên thần tha bạch lặc sơn yêu.
Quần phong yên vụ tam thần đảo,
Vạn khiếu sinh dung cửu tấu Thiều.
Từ thị quái kỳ hưu thuyết trước,
Bồi hồi ngâm bãi hựu xuy tiêu.
Dịch nghĩa
Ngâm nga, khác văn chương bước lên hòn núi cao chót vót,
Dạo khắp cảnh chùa, quên hẳn sự phiền nhiễu ở đời.
Gió thổi rừng thông thành tiếng sóng, lạnh đến cửa hang.
Thần đất đem những dải mây như lụa thắt vào sườn núi.
Trên các đỉnh non, mây mù phảng phất như ba đảo thần,
Muôn hốc núi, tiếng sênh, tiếng chuông tấu chín khúc nhạc Thiều.
Thôi, đừng nói chuyện quái đản về họ Từ nữa,
Bâng khuâng hết ngâm thơ lại thổi sáo.
Đăng Dục Thuý sơn lưu đề
Hỗ tất Nha Đầu phố,
Đình chu thuỷ thượng nham.
Kình ba thiên thượng hạ,
Ngao bối hải đông nam.
Bồng Đảo liên tăng tháp,
Doanh Châu chính khách phàm.
Hành niên lục thập lục,
Kỷ độ phỏng già lam.
Dịch thơ
Theo hầu vua qua bến Nha Đầu,
Đậu thuyền cạnh núi đá trên nước.
Nhìn sóng lớn trên dưới đều là trời,
Lên núi cao đông nam đều là biển.
Nơi Bồng Đào tháp chùa liên tiếp nhau,
Chốn Doanh Châu buồm khách kéo thẳng.
Tuổi mới sáu mươi sáu,
Đã mấy lần thăm hỏi cảnh Phật.
5
Đăng Dục Thuý sơn lưu đề

Hỗ tất Nha Đầu phố,
Đình chu thuỷ thượng nham.
Kình ba thiên thượng hạ,
Ngao bối hải đông nam.
Bồng Đảo liên tăng tháp,
Doanh Châu chính khách phàm.
Hành niên lục thập lục,
Kỷ độ phỏng già lam.
Dịch nghĩa
Theo hầu vua qua bến Nha Đầu,
Đậu thuyền cạnh núi đá trên nước.
Nhìn sóng lớn trên dưới đều là trời,
Lên núi cao đông nam đều là biển.
Nơi Bồng Đào tháp chùa liên tiếp nhau,
Chốn Doanh Châu buồm khách kéo thẳng.
Tuổi mới sáu mươi sáu,
Đã mấy lần thăm hỏi cảnh Phật.
Phù hợp với bạn
29-05-2025 Thông Còi
11-01-2024 Chanh
22-01-2024 Chanh
28-12-2023 Chanh
19-12-2023 Chanh