Top 10 bài thơ của Lý Bạch đi cùng năm tháng đáng đọc nhất

  • 8,052 views
Top Share

22-02-2021 Su Su

Bạn đã từng biết đến những bài thơ của Lý Bạch đi cùng năm tháng chưa? Lý Bạch đã sáng tác ra khoảng 20.000 bài thơ, nhưng do không để tâm cất giữ nên nay chỉ còn lưu được khoảng 1.800 bài. Thơ Lý Bạch viết về đề tài phong phú như: vịnh cảnh, thưởng hoa, tình bạn, nỗi khổ đau của người dân, nỗi cay đắng của người vợ trẻ xa chồng, của những người cung nữ, nỗi bất lực và cô đơn trước vũ trụ vô cùng vô tận, nỗi cay đắng vì có tài mà không có đất dụng võ... Đề tài nào cũng có những bài tuyệt tác. Và ngay bây giờ, hãy cùng Toplist thường thức 10 tác phẩm nổi tiếng của nhà thơ Lý Bạch.

1

Anh Vũ Châu

Vote
63%
Anh Vũ Châu

鸚鵡洲  

鸚鵡來過吳江水,

江上洲傳鸚鵡名。

鸚鵡西飛隴山去,

芳洲之樹何青青。

煙開蘭葉香風暖,

岸夾桃花錦浪生。

遷客此時徒極目,

長洲孤月向誰明?

 

Anh Vũ châu

Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,

Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.

Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,

Phương châu chi thụ hà thanh thanh.

Yên khai lan diệp hương phong khởi,

Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.

Thiên khách thử thời đồ cực mục,

Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh?

 

Dịch nghĩa

Chim anh vũ xưa bay đến sông Ngô

Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ

Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng

Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!

Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy

Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh

Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa

Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.

 

(Năm 760)

 

Lý Bạch năm 56 tuổi bị lưu đày đi huyện Dạ Lang tỉnh Quý Châu. Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang, ông làm bài này.

 

2

Bá Lăng hành tống biệt

Vote
25%
Bá Lăng hành tống biệt

灞陵行送別  

送君灞陵亭,

灞水流浩浩。

上有無花之古樹,

下有傷心之春草。

我向秦人問路跂,

雲是王粲南登之古道。

古道連綿走西京,

紫闕落日浮雲生。

正當今夕斷腸處,

驪歌愁絕不忍聽。

 

Bá Lăng hành tống biệt

Tống quân Bá Lăng đình,

Bá thuỷ lưu hạo hạo.

Thượng hữu vô hoa chi cổ thụ,

Hạ hữu thương tâm chi xuân thảo.

Ngã hướng Tần nhân vấn lộ kỳ,

Vân thị Vương Xán nam đăng chi cổ đạo.

Cổ đạo liên miên tẩu Tây kinh,

Tử khuyết lạc nhật phù vân sinh.

Chính đương kim tịch đoạn trường xứ,

"Ly ca" sầu tuyệt bất nhẫn thính.

 

Dịch nghĩa

Tiễn ông nơi đình Bá Lăng,

Sông Bá chảy mênh mông.

Trên cây cổ thụ không thấy hoa,

Dưới đất cỏ xuân như lộ vẻ thương tâm.

Tôi hỏi đường người đất Tần tại ngã rẽ chia tay,

Đáp rằng chính là con đường xưa Vương Xán đi về nam.

Đường cũ xa vời vợi dẫn tới Tây kinh,

Mây chiều đang nổi trên hoàng cung.

Đúng vào lúc chiều tà chia tay buồn đứt ruột,

Ai hát bài "Ly Ca" không còn lòng dạ đâu mà nghe.

 

Bá Lăng ở hướng đông nam, cách kinh thành Trường An khoảng 30 dặm, có sông Bá chảy qua. Trên bờ khúc sông này có lăng vua Hán Văn Đế, nên chỗ này kêu là Bá Lăng.

3

Cửu nguyệt thập nhật tức sự

Vote
0%
Cửu nguyệt thập nhật tức sự

九月十日即事  

昨日登高罷,

今朝更舉觴。

菊花何太苦,

遭此兩重陽。

 

Cửu nguyệt thập nhật tức sự

Tạc nhật đăng cao bãi,

Kim triêu cánh cử thương.

Cúc hoa hà thái khổ,

Tao thử lưỡng trùng dương.

 

Dịch nghĩa

Hôm qua lên cao uống rượu cúc xong rồi,

Sáng nay còn nâng chén uống nữa.

Sao hoa cúc phải chịu quá khổ thế này,

Như vậy là bị tới hai lần lễ trùng dương.

 

Ngày 9 tháng 9 là lễ hội Trùng Dương bên Trung Hoa. Trong ngày này, mọi người giắt lá cây thù du trong mình, lên cao, uống rượu cúc với nhau. Họ cho rằng làm như thế để được may mắn. Ngày hôm sau, tức 10 tháng 9, vẫn có nơi còn làm như thế. Tác giả làm bài này tỏ ý mình.

 

4

Đối tửu

Vote
13%
Đối tửu

對酒  

蒲萄酒,

金叵羅,

吳姬十五細馬馱。

青黛畫眉紅錦靴,

道字不正嬌唱歌。

玳瑁筵中懷裏醉,

芙蓉帳底奈君何。

 

Đối tửu

Bồ đào tửu,

Kim phả la,

Ngô cơ thập ngũ tế mã đà.

Thanh đại hoạ mi hồng cẩm ngoa,

Đạo tự bất chính kiều xướng ca.

Đại mội diên trung hoài lý tuý,

Phù dung trướng để nại quân hà.

 

Dịch nghĩa

Rượu nho uống với chén vàng

Gái Ngô ngựa nhỏ tuổi chừng mười lăm

Mày xanh giày ủng gấm hồng

Giọng tuy chưa chuẩn thanh âm nhẹ nhàng

Tiệc đang dở bỗng say ngang

Trướng hoa bất tỉnh cô nàng cười chăng?

5

Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ

Vote
-1%
Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ

江夏別宋之悌  

楚水清若空,

遙將碧海通。

人分千里外,

興在一杯中。

谷鳥吟晴日,

江猿嘯晚風。

平生不下淚,

於此泣無窮。

 

Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ

Sở thuỷ thanh nhược không,

Dao tương bích hải thông.

Nhân phân thiên lý ngoại,

Hứng tại nhất bôi trung.

Cốc điểu ngâm tình nhật,

Giang viên khiếu vãn phong.

Bình sinh bất há lệ,

Ư thử khấp vô cùng.

 

Dịch nghĩa

Sông ở đất Sở trong như bầu trời,

Chảy thông ra biển xanh ở xa xa.

Người sắp xa ta hàng ngàn dặm trường,

Lưu luyến ở ly rượu này.

Chim kêu trong hang núi tạnh ráo,

Vượn hú trước gió chiều trên sông.

Ta bình sinh không giỏ lệ,

Trước cảnh này cũng khóc không ngăn được.

 

Giang Hạ nay ở trong tỉnh Giang Tô.