Thông báo mới! TOP SHARE

Top 10 bài thơ của tác giả Đinh Nho Hoàn được yêu thích nhất

  • 1,229 views
  • Add Favorite
  • Be a liked
  • Báo lỗi
  • Tài trợ

by Su Su 01-03-2021

Trong trang thơ hôm nay, Topshare sẽ gửi tặng bạn đọc 10 bài thơ của tác giả Đinh Nho Hoàn được yêu thích nhất. Đinh Nho Hoàn (1670 - 1716) hiệu là Mặc Trai thuộc dòng họ nổi tiếng với nhiều người hiển đạt. Tập thơ Mặc Ông sứ tập nổi tiếng là tác phẩm của Đinh Nho Hoàn được dịch sang tiếng Việt năm 2009 bởi nhà NXB Văn học ấn hành. Nội dung của Mặc Ông sứ tập bao gồm những bài vịnh phong cảnh, cảm tác, họa đáp, tiễn tặng bạn bè, ký, răn dạy con cháu... được sáng tác vào thời gian Đinh Nho Hoàn đi sứ Trung Quốc. Tuy những sáng tác của ông để lại không nhiều nhưng các chuyên gia đánh giá rất cao tập thơ của ông với sự ngọt ngào, chứa chan tình cảm đẹp đẽ, lòng yêu nước nồng nàn và niềm tự hào dân tộc sâu sắc. Cùng thưởng thức ngay 10 bài thơ của tác giả Đinh Nho Hoàn được yêu thích nhất tại Topshare nhé.

1 Bạc Đông Tân dịch dạ văn thôn kê tự cảm
Vote
100%

by Su Su 01-03-2021

Âu tiểu văn kê khởi độc thư
Kim văn ngô hựu ức ngô cư
Bộc hồi sơn duẩn hoàn gia duẩn
Khách đáo giang ngư phục hải ngư
Lô mỹ thuần hương do luyến ngã
Cừu khinh mã khoái thả vinh dư
Trung quân hiếu phụ ngô nhân sự
Đán thánh Sâm hiền diệc vị dư

 

Dịch nghĩa
Từ thuở nhỏ nghe gà gáy là thức dậy đọc sách
Giờ đây nghe gà gáy lại nhớ nhà
Đầy tớ đi hái măng về vẫn là măng trong vườn nhà thôi
Khách đến mời ăn cá sông lại có cả cá biển
Cá vược béo rau thuần thơm lưu luyến giữ chân ta
Nhưng ngựa nhanh áo nhẹ lại làm cho ta vẻ vang
Trung vua hiếu kính cha mẹ là phận sự của bọn ta
Thánh nhân như Chu công hiền thần như Tăng Sâm cũng không ngoại lệ.

 

Dịch thơ

Đèn sách khi xưa dậy với gà
Giờ nghe tiếng gáy nhớ quê nhà
Gia đình ấm cúng măng vườn đó
Bạn hữu thân tình cá biển xa
Thuần vược thơm ngon lưu luyến khách
Mã y nhanh nhẹ vẻ vang ta
Chu Tăng hiền thánh cùng cung kính
Tạc nghĩa quân thần, hiếu mẹ cha.

 

2 Biệt cựu thuyền chủ tính Đường
Vote
0%

by Su Su 01-03-2021

Thương trung nho giả mạn tầm thường
Cầm nguyệt phong phàm ái nhĩ Đường
Khoái ngã nhất sà tân cửu khuyết
Mộng quân tân tuế hội hành Tương

 

Dịch nghĩa
Chẳng phải tầm thường, ông là nhà nho trong giới thương nhân
Đàn trăng buồm gió, người họ Đường thật đáng yêu
Ông đã cho thuyền ta đi nhanh để đến làm khách nơi cửa khuyết
Mong năm sau lại sẽ gặp thuyền của ông ở sông Tương.

 

Dịch thơ

Thương, nho ông chẳng tầm thường
Đàn trăng buồm gió bác Đường yêu sao
Thuyền vào cửa khuyết chèo mau
Sông Tương chờ đợi năm sau hẹn hò.

3 Chu bạc Nam Ninh thành, đạo quan khố cấm hành tuỳ bất đắc tùng bộ, nhân ức quân thân, cảm tác
Vote
0%

by Su Su 01-03-2021

Ninh thành đề ngạn đậu cô nguy
Thư miến hoa nhai chuyển tự bi
Dịch ngoại hữu mai vô địa ký
Mã đầu đa khách thiểu nhân tri
Thiên thanh vạn lý kim môn viễn
Vân bạch thiên sơn nhạn tín trì
Hoàn tưởng ngô nhân sinh vũ nội
Trung quân hiếu phụ lưỡng đương vi

 

Dịch nghĩa
Con thuyền cô đơn dừng đỗ bên bờ sông thành Nam Ninh
Thư thái ngắm cảnh phố xá tấp nập lòng tự nhiên thấy buồn
Ngoài dịch trạm có cây mai nhưng không có nơi nào để gửi (về nhà)
Chỗ cầu tàu đông người không ai kẻ biết mình
Trời xanh vạn dặm cổng vàng (chỉ triều đình nhà Thanh) ở xa
Mây trắng nghìn non tin nhạn chậm bay về
Lại nghĩ người ta sinh ra trong cõi vũ trụ này
Trung vua và hiếu kính cha mẹ là hai điều đáng phải làm.

 

Dịch thơ

Nam Ninh đơn chiếc ghé bờ sông
Phố xá chen chân tự thấy buồn
Dịch trạm có mai đâu chỗ gửi
Ai người biết sứ chốn thuyền đông
Trời xanh không thấu qua ngàn dặm
Nhạn trắng nào bay vượt vạn non
Trộm ngẫm sinh ra trong vũ trụ
Trọn đời trung hiếu – phận tôi con.

4 Chu thứ Hoàng Châu Vương Chính đường xuất chỉ cầu thi tức khắc tặng chi
Vote
0%

by Su Su 01-03-2021

Nhị thất thu nga hộ khách thuyền
Lâm cao hệ lãm chiếu thanh liên
Tam thiên ấp hộ thư xuân ý
Bác vạn nhân gia thốc hoá thiên
Dã thị Ngư Dương kỳ tú hậu
Kỷ cơ Thục quận hạc khu tiền
Huân thần xuất thú tư hoàng độc
Nhất tự Hàn công nhập chính niên

 

Dịch nghĩa
Dăm bảy con ngỗng mùa thu bơi theo hộ tống đoàn thuyền khách
Lên cao buộc thuyền nhìn dòng nước in nền trời tạnh sáng
Ba nghìn hộ dân ấp thư thái trong cảnh sắc mùa xuân
Trăm vạn nhà dân nối nhau chạy dài đến chân trời
Đó cũng là nơi cảnh đẹp có sông nhánh Ngư Dương phía sau
Làm nền cho thế hạc đuổi của đất Ba Thục phía trước
Bậc huân thần đi nhậm vẫn nhớ tích bò vàng ăn mạ
Như công tử nước Hàn đã nói khi nhập chính.

 

Dịch thơ

Ngỗng thu hộ tống đoàn thuyền
Lên cao nhìn nước in nền trời xanh
Ba ngàn hộ ấp hân hoan
Nối nhau trăm vạn nhà dân dặm trường
Phía sau sông nhánh Ngư Dương
Ba Thục phía trước hạc vươn cánh vờn
Bò vàng ăn mạ nhà dân
Tích Hàn công tử huân thần phải ghi.

5 Cửu thứ Ninh thành dư cảnh
Vote
0%

by Su Su 01-03-2021

Tiếu ngã vô tâm khách diệc vô
Sơn khê luyến ngã bạc Ung Châu
Thặng thành nhân tự lăng không điểu
Phiếm bích phàm như phó dịch câu
Tiêu tháp vân hồi đài ý cổ
Phan hiên nguyệt quá trúc tình thu
Khả lân dạ bán chung thanh lạc
Độc khởi hân bồng chỉnh khoái hầu

 

Dịch nghĩa
Tự cười là ta vô tâm nhưng khách cũng vô tâm
Núi khe Ung Châu như lưu luyến thuyền ta đỗ lại
Đứng trên thành con người nhỏ như chim bay trên không
Lướt sóng xanh cánh buồm nhanh như ngựa câu ra trận
Mây về trên tháp Tiêu tướng quốc rêu phong thêm vẻ cổ kính
Trăng xế hiên nhà Phan tiến sĩ khóm trúc càng đượm nét thu
Thương cho ta lúc nửa đêm khi chuông buông xuống
Một mình nhỏm dậy sửa đai kiếm chống cửa thuyền (nhìn ra).

 

Dịch thơ

Cười khách vô tình ở lại lâu
Thuyền ta lưu luyến cảnh Ung Châu
Lên thành người nhẹ như chim nhỏ
Lướt sóng buồm nhanh tựa ngựa câu
Tháp Tướng rêu mờ mây dải lụa
Thềm Phan trăng xế trúc đêm thu
Thương mình thổn thức nghe chuông điểm
Đai kiếm đứng nhìn sóng nước sâu.

Tears in Heaven