Thông báo mới! TOP SHARE

Anh Vũ Châu

Top 1 trong Top 10 bài thơ của Lý Bạch đi cùng năm tháng đáng đọc nhất.

by Su Su 22-02-2021

鸚鵡洲  

鸚鵡來過吳江水,

江上洲傳鸚鵡名。

鸚鵡西飛隴山去,

芳洲之樹何青青。

煙開蘭葉香風暖,

岸夾桃花錦浪生。

遷客此時徒極目,

長洲孤月向誰明?

 

Anh Vũ châu

Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,

Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.

Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,

Phương châu chi thụ hà thanh thanh.

Yên khai lan diệp hương phong khởi,

Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.

Thiên khách thử thời đồ cực mục,

Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh?

 

Dịch nghĩa

Chim anh vũ xưa bay đến sông Ngô

Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ

Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng

Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!

Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy

Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh

Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa

Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.

 

(Năm 760)

 

Lý Bạch năm 56 tuổi bị lưu đày đi huyện Dạ Lang tỉnh Quý Châu. Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang, ông làm bài này.

 

Tears in Heaven