Top 1 trong Top 10 bài thơ của Lý Bạch đi cùng năm tháng đáng đọc nhất.
鸚鵡洲
鸚鵡來過吳江水,
江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去,
芳洲之樹何青青。
煙開蘭葉香風暖,
岸夾桃花錦浪生。
遷客此時徒極目,
長洲孤月向誰明?
Anh Vũ châu
Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.
Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
Yên khai lan diệp hương phong khởi,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Thiên khách thử thời đồ cực mục,
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh?
Dịch nghĩa
Chim anh vũ xưa bay đến sông Ngô
Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ
Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh
Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa
Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.
(Năm 760)
Lý Bạch năm 56 tuổi bị lưu đày đi huyện Dạ Lang tỉnh Quý Châu. Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang, ông làm bài này.
- thơ lý bạch
- thơ lý bạch hay nhất
- thơ lý bạch về trăng
- thơ lý bạch về rượu
- thơ lý bạch về tình yêu
- thơ lý bạch lớp 10
- thơ lý bạch tiếng trung
- thơ của lý bạch
- bài thơ lý bạch
- một số bài thơ của lý bạch
- bài thơ của lý bạch
- thơ lý bạch tiễn bạn
- các bài thơ lý bạch
- thơ buồn của lý bạch
- lý bạch viết thơ tiễn biệt ai
- bài thơ ngắm trăng lý bạch
- bài thơ say của lý bạch
- thơ lý bạch chữ hán
- thơ lý bạch cúi đầu nhớ cố hương
- thơ tình của lý bạch