Top 2 trong Top 10 bài thơ của Lý Bạch đi cùng năm tháng đáng đọc nhất.
灞陵行送別
送君灞陵亭,
灞水流浩浩。
上有無花之古樹,
下有傷心之春草。
我向秦人問路跂,
雲是王粲南登之古道。
古道連綿走西京,
紫闕落日浮雲生。
正當今夕斷腸處,
驪歌愁絕不忍聽。
Bá Lăng hành tống biệt
Tống quân Bá Lăng đình,
Bá thuỷ lưu hạo hạo.
Thượng hữu vô hoa chi cổ thụ,
Hạ hữu thương tâm chi xuân thảo.
Ngã hướng Tần nhân vấn lộ kỳ,
Vân thị Vương Xán nam đăng chi cổ đạo.
Cổ đạo liên miên tẩu Tây kinh,
Tử khuyết lạc nhật phù vân sinh.
Chính đương kim tịch đoạn trường xứ,
"Ly ca" sầu tuyệt bất nhẫn thính.
Dịch nghĩa
Tiễn ông nơi đình Bá Lăng,
Sông Bá chảy mênh mông.
Trên cây cổ thụ không thấy hoa,
Dưới đất cỏ xuân như lộ vẻ thương tâm.
Tôi hỏi đường người đất Tần tại ngã rẽ chia tay,
Đáp rằng chính là con đường xưa Vương Xán đi về nam.
Đường cũ xa vời vợi dẫn tới Tây kinh,
Mây chiều đang nổi trên hoàng cung.
Đúng vào lúc chiều tà chia tay buồn đứt ruột,
Ai hát bài "Ly Ca" không còn lòng dạ đâu mà nghe.
Bá Lăng ở hướng đông nam, cách kinh thành Trường An khoảng 30 dặm, có sông Bá chảy qua. Trên bờ khúc sông này có lăng vua Hán Văn Đế, nên chỗ này kêu là Bá Lăng.
- thơ lý bạch
- thơ lý bạch hay nhất
- thơ lý bạch về trăng
- thơ lý bạch về rượu
- thơ lý bạch về tình yêu
- thơ lý bạch lớp 10
- thơ lý bạch tiếng trung
- thơ của lý bạch
- bài thơ lý bạch
- một số bài thơ của lý bạch
- bài thơ của lý bạch
- thơ lý bạch tiễn bạn
- các bài thơ lý bạch
- thơ buồn của lý bạch
- lý bạch viết thơ tiễn biệt ai
- bài thơ ngắm trăng lý bạch
- bài thơ say của lý bạch
- thơ lý bạch chữ hán
- thơ lý bạch cúi đầu nhớ cố hương
- thơ tình của lý bạch