Thông báo mới! TOP SHARE

Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ

Top 5 trong Top 10 bài thơ của Lý Bạch đi cùng năm tháng đáng đọc nhất.

by Su Su 22-02-2021

江夏別宋之悌  

楚水清若空,

遙將碧海通。

人分千里外,

興在一杯中。

谷鳥吟晴日,

江猿嘯晚風。

平生不下淚,

於此泣無窮。

 

Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ

Sở thuỷ thanh nhược không,

Dao tương bích hải thông.

Nhân phân thiên lý ngoại,

Hứng tại nhất bôi trung.

Cốc điểu ngâm tình nhật,

Giang viên khiếu vãn phong.

Bình sinh bất há lệ,

Ư thử khấp vô cùng.

 

Dịch nghĩa

Sông ở đất Sở trong như bầu trời,

Chảy thông ra biển xanh ở xa xa.

Người sắp xa ta hàng ngàn dặm trường,

Lưu luyến ở ly rượu này.

Chim kêu trong hang núi tạnh ráo,

Vượn hú trước gió chiều trên sông.

Ta bình sinh không giỏ lệ,

Trước cảnh này cũng khóc không ngăn được.

 

Giang Hạ nay ở trong tỉnh Giang Tô.

 

Tears in Heaven